Qanday tushunish toʻgʻri?

0
1888
marta koʻrilgan.

Buyuk rus yozuvchisi Lev Tolstoyning “Urush va tinchlik” (“Voyna i mir”) romani nomidagi “mir” soʻzini “jahon” yoki “atrof-borliq” deb tushunish kerak, deydiganlar bor. Aslida-chi? Rus tilining eski imlosida bu omonim soʻzlar boshqa-boshqa shaklda yozilgan. “Mirʼ” soʻzi – “borliq” maʼnosini, “mirʼ” soʻzi esa “tinchlik” maʼnosini anglatgan. Adib hayotligida nashr etilgan barcha variantlarda “mirʼ” soʻzi ishlatilgan. Tolstoyning oʻzi romanini fransuz tilida “La guerre et la paix” – “Urush va tinchlik” deb atagan. Biroq turli nashrlarda yoʻl qoʻyilgan xatolar sabab haligacha nom maʼnosi borasidagi bahslar toʻxtagani yoʻq.

 

Orif Tolib tarjimasi

 

“Yoshlik” jurnalining 2015 yil 11-sonida chop etilgan.

MULOHAZA BILDIRISH

Mulohaza kiritilmadi!
Ismi sharifingizni kiriting.