Toshkent shahrining ayrim hududlarida gaz taʼminoti oʻchiriladi ❌ Toshkent shahrining ayrim hududlarida gaz taʼminoti toʻxtatiladi.
Rukn: Tahrir
Oldi-qochdi kanallarni-ku aytmasa ham boʻladi – imloviy, uslubiy xatolarga toʻla. Ammo axborot tarqatadigan kanallar ham
Markaziy nashrlardan birida berilgan xabardan: Vitse-marshal Li Yon Gil Pak Su Ir oʻrniga Koreya xalq
Inglizcha hotkey soʻzma-soʻz issiq tugma deb tarjima qilinadi. Oʻzbekchada teztugma deyish mumkin (boshqa yaxshiroq variantingiz
Ingliz tilidan tarjima qilingan bir kitobni oʻqiyotib, shunaqa jumlaga duch keldim: Muqova sahifasidagi matn auditoriya
Xabar sarlavhasi: Qashqadaryoning Chiroqchi tumanida ayiq yirtqich hayvoni qishloqlardan biridagi mahallaga hujum qilgani aytilayotgan video
Xabar sarlavhasi: Oʻzbekiston boʻylab jala yomgʻirlari kuzatilishi kutilmoqda Izohli lugʻatga koʻra, jala shiddatli yomgʻirni
Xabar sarlavhasi: Fransiyadagi namoyishlarda 200 nafar tartibsizlik ishtirokchisi qoʻlga olindi ⚠️ Nimasi xato? Sarlavha
Tarjimada mazmunni imkon qadar toʻla-toʻkis berish kerak. Biroq baʼzan maʼno tarjimonning qoʻlidan baliqday sirgʻalib chiqib
Ogʻzaki tilda baʼzan soʻz va qoʻshimchalarni isrof qilamiz. Bu esa yozuvga ham koʻchib oʻtadi: