Taniqli muharrirlardan biri mana bu skrinshotni guruhga tashladi. Kulgim qistadi-yu, lekin bunaqa holatlar menga begona
Rukn: Tahrir
Shapka soʻzini shunchalik koʻp ishlatganimizdan uning oʻzbekchasini unutayozdik hisob. Oʻz soʻzimizni ishlatmasak, tilimiz qashshoqlashib, gʻariblashib
Ommaviy axborot vositalarida tez-tez uchraydigan Katta yettilik, Katta yigirmatalik iboralari aslida xato. Bu yanglishishning ildizi
Har olmoshidan keyingi ot yoki feʼlni koʻplikda qoʻllash holatlari uchrab turadi. Bu, albatta, xato. Oʻzbek
Ingliz tilidan tarjima qilingan matnni tahrirlayotgan edim. Unda bir jumlaga duch keldim: How to sleep
Tarjimada eng qiyini – iboralarni oʻgirish. Chunki biror harakat va holatni ifodalovchi ibora boshqa bir
Sunʼiy soʻz va birikmalarni yasamaslik, foydalanmaslik kerak. Ayniqsa, katta auditoriyaga ega ommaviy axborot vositalarida bunday
Ajrim soʻzi ikki xil maʼnoga ega: 1️⃣ Ikki oʻrtadagi ish yuzasidan xulosaviy natija; kelishuv, kelishtiruv:
Oldinroq bu bogʻlovchining imlosi haqida yozgan edim. Men jumla tuzishda va tahrirda -ki bogʻlovchisi (yuklamasi)dan
Shu soʻzni oʻzim ham xato yozib kelardim. Deylik, shoshdim, havliqdim, sabrsizlanib ketdim degan maʼnoda yuragim