Cinonim soʻzlar maʼno nozikliklari bilan farqlanib turishi tilda kuzatiladigan hodisa. Arab tilidan kirgan bu uch
Rukn: Tadqiqot
Ommaviy axborot vositalarida persona non grata atamasiga tez-tez koʻzimiz tushadi. Ayniqsa mamlakatlar oʻrtasida diplomatik munosabatlarning
X va h tovushlari ogʻzaki tilda koʻpincha farqlanmaydi va bu yozma nutqda ham oʻz aksini
Eʼtibor bergan boʻlsangiz, zarbof va koʻylakbop soʻzlari tarkibida ikki xil soʻz ishlatilyapti: bof va bop.
Tilimizda pusht soʻzi qatnashgan bir necha iboralar bor: pushti kamar, pushti panoh, yetti pusht, pushti
Mirzo soʻzi arabcha amir va forscha zoda soʻzlaridan hosil boʻlgan amirzoda soʻzining qisqartmasidir. Amirzoda –
Ifor arabchadan kirgan, asliyatda chang, toʻzon; hid maʼnolariga ega. Oʻzbek tilida yaxshi hid, xushboʻy; umuman
Bu ikki soʻzning talaffuzi yaqin boʻlsa-da, maʼnosi farqlanadi. Laxcha soʻzi faqat choʻgʻ, oʻt, olov soʻzlari
Etimologiya – qiziq fan. Bir soʻz yoki atamaning maʼnosi, kelib chiqishi umuman siz kutmagan joyga
Bu ikki soʻzning aytilishi bir-biriga yaqin boʻlsa-da, kelib chiqishi tamoman boshqa-boshqa. Roʻyo arabcha soʻz boʻlib,