Baʼzan tarjimon asliyat tili taʼsiriga tushib qoladi va fikr yoki tushunchani oʻz tiliga xos boʻlmagan
Rukn: Dars
Milliy soʻzini Oʻzbekiston milliy universiteti nomida bosh harfda berish xatoligi haqida oldinroq yozgandim. Bu soʻz
Imlo qoidalarimizda chalkashliklar, amal qilinmaydigan holatlar bor. Shulardan biri Oʻzbekiston milliy universiteti nomini yozishda kuzatiladi.
Rostdan soʻzi rost soʻziga -dan qoʻshimchasini qoʻshish bilan hosil qilingan. Uning yasalishi jumladan, chindan, aftidan
Haqiqatan soʻzi arab tilidan kirgan, oʻzbekchada rosti bilan, chindan kabi maʼnolarni anglatadi: Boshliqning avzoyi
Changqovuz – labga qoʻyib, poʻlat tilini barmoq bilan turtib, nafas bilan chalinadigan kichik cholgʻu asbobi.
Milliy ensiklopediyaga koʻra, fan tizimi tabiiy fanlar, gumanitar fanlar, texnika fanlari va ijtimoiy fanlarga boʻlinadi.
Bir matnni tahrir qilayotib smena soʻzini oʻzbekchalashtirmoqchi boʻldim. Masalan, birinchi smenada oʻqiyman, ikkinchi smena boʻldik
“An-Nasr” soʻzining imlosi masalasida inglizchasini asos qilib koʻrsatganlar boʻldi. Ogʻaynilar, gap arabcha soʻzni oʻzbekchada yozish
Shu futbol klubining nomini “An-Nassr” shaklida yozish avj oldi. Katta-katta saytlar ham shu shaklni afzal