Oldi-qochdi kanallarni-ku aytmasa ham boʻladi – imloviy, uslubiy xatolarga toʻla. Ammo axborot tarqatadigan kanallar ham
Rukn: Dars
Markaziy nashrlardan birida berilgan xabardan: Vitse-marshal Li Yon Gil Pak Su Ir oʻrniga Koreya xalq
Inglizcha hotkey soʻzma-soʻz issiq tugma deb tarjima qilinadi. Oʻzbekchada teztugma deyish mumkin (boshqa yaxshiroq variantingiz
Bu ism turli shakllarda yozilyapti: Oysha, Oisha, Aisha. Xoʻsh, qay biri toʻgʻri? Ism imlosi boʻyicha
Ingliz tilidan tarjima qilingan bir kitobni oʻqiyotib, shunaqa jumlaga duch keldim: Muqova sahifasidagi matn auditoriya
Xabar sarlavhasi: Qashqadaryoning Chiroqchi tumanida ayiq yirtqich hayvoni qishloqlardan biridagi mahallaga hujum qilgani aytilayotgan video
Xabar sarlavhasi: Oʻzbekiston boʻylab jala yomgʻirlari kuzatilishi kutilmoqda Izohli lugʻatga koʻra, jala shiddatli yomgʻirni
Assalomu alaykum ✅ Assalomu aleykum ❌ Rahmat ✅ Raxmat ❌ Ha ✅ Xa
Xabar sarlavhasi: Fransiyadagi namoyishlarda 200 nafar tartibsizlik ishtirokchisi qoʻlga olindi ⚠️ Nimasi xato? Sarlavha
Tarjimada mazmunni imkon qadar toʻla-toʻkis berish kerak. Biroq baʼzan maʼno tarjimonning qoʻlidan baliqday sirgʻalib chiqib