X va h masalasida hatto lugʻat tuzuvchilar ham adashib turishi haqida oldinroq aytib oʻtgandim. Bu
Rukn: Dars
Mirzo soʻzi arabcha amir va forscha zoda soʻzlaridan hosil boʻlgan amirzoda soʻzining qisqartmasidir. Amirzoda –
Milliy ensiklopediyaga koʻra, pedagogikada insho oʻquvchi mavzuni mustaqil yoritadigan yozma ish turlaridan biridir. Ona tili
Koʻpincha suvosti soʻzi suv osti shaklida yoziladi va bu – xato. Lekin suv va osti
Eng koʻp uchraydigan xatolardan biri asosan soʻzi bilan vergul ishlatishda koʻzga tashlanadi. Oʻrni boʻlsa-boʻlmasa, vergul
Ifor arabchadan kirgan, asliyatda chang, toʻzon; hid maʼnolariga ega. Oʻzbek tilida yaxshi hid, xushboʻy; umuman
Bu ikki soʻzning talaffuzi yaqin boʻlsa-da, maʼnosi farqlanadi. Laxcha soʻzi faqat choʻgʻ, oʻt, olov soʻzlari
Nafar soʻzi arab tilidan kirgan, asliyatda bir necha kishi; bir kishi maʼnolarini anglatadi. Oʻzbek tilida
Ikki lugʻatdagi xilmaxilliklar haqida yozganda shu soʻzlarni ham misol qilib keltirgan edim. Menimcha, duym deb
Zora yuklamasi qani endi, koshki edi maʼnolarini anglatadi. U oʻzidan keyin ham, oldin ham vergul