Baʼzi soʻzlarning asl maʼnosi boshqa, lekin biz yanglish maʼnoda qoʻllashga oʻrganib qolganmiz. Toʻgʻri maʼnosi ishlatilsa,
Rukn: Kolumnistika
Yurtimizda muborak Ramazon shukuhi kezyapti. Musulmonlar bu oyni sogʻinib kutadi, katta xursandchilik va toat-ibodatlar bilan
Baʼzi soʻzlarni qoʻllaymiz-u, lekin ularning tub maʼnosiga koʻpda eʼtibor beravermaymiz. Ayniqsa, iboralar tarkibidagi soʻzlarning asl
Ismingiz vaqt oʻtib biror tushunchani ifodalaydigan atamaga aylanishini tasavvur qilasizmi? Ha, tasavvurga sigʻmaydi. Balki, quyida
Baʼzi soʻzlar mazmun jihatidan bir-biriga yaqin boʻlsa-da, maʼno nozikliklari bilan farq qiladi. Ana shu farqni
Tilimizda baʼzi soʻzlarning oʻzbekcha muqobili yoki tilda oldindan qoʻllanib kelgan varianti bor boʻlsa-da, ishlatmaymiz. Hatto
Paronimlar talaffuzi yaqin, lekin maʼnosi turlicha boʻlgan soʻzlardir. Baʼzan ularning koʻrinishi va aytilishi bizni chalgʻitadi.
Oldinroq toʻgʻriday koʻrinadigan, lekin aslida xato boʻlgan baʼzi soʻzlar haqida maʼlumot berilgandi. Tilda bu hodisaning
Til oʻz soʻzlari bilangina boyib-rivojlana olmaydi. Boshqa tillardan ham soʻz oladi. Biroq bunda chet soʻz
Bugun biror blogerning yozganlarida Karl ismli nomaʼlum qahramonga murojaat uchrasa, bu yerda kinoya, hayrat, hayajon,