Nur ustiga nur

Nur ustiga nur

Bu iborani koʻpchilik toʻgʻri qoʻllaydi. Lekin yanglish ishlatadiganlar ham talaygina. Balki sizning ham qulogʻingizga chalingandir: “Nur ustiga aʼlo nur”.

U asli arabcha “nur ala nur” iborasining tarjimasidir. Oʻzbekchasi – nur ustiga nur, yanada yaxshi, koʻngildagidan ham aʼlo kabi maʼnolarni anglatadi.

Izohli lugʻatga koʻra, “nur alo nur” shaklida ham qoʻllash mumkin:

 

Ixtiyor oʻzingizda, qutlayman desangiz aytib koʻring, xoʻp desa – nur alo nur.

M. Ismoiliy, Fargʻona t. o.

 

❗️ Lekin bu tarzda qoʻllash eskirgan, bugungi tilda uchramaydi. Mabodo shu shaklni ishlatish kerak boʻlib qolsa, aʼlo emas, alo deb yozing. Alo arabchada ustiga demakdir, aʼlo esa – eng yuqori; buyuk maʼnolarini beradi. Eng yaxshisi, oʻzbekcha ifodaga mosi “nur ustiga nur”dir:

 

Buni bilib olganim nur ustiga nur boʻldi.

Agar yuz foiz natija koʻrsata olsangiz, nur ustiga nur.

 

? Demak,

Nur ustiga nur ✅

Nur ustiga aʼlo nur, nur aʼlo nur ❌

 

Orif Tolib

Bizni kuzatib boring:

TelegramYouTube

Muallif haqida

Orif Tolib – bir necha kitoblar, ilmiy, badiiy va publitsistik maqolalar muallifi, muharrir, tilshunos. Daryo.uz nashri kolumnisti. “Ibrat farzandlari” loyihasining oʻzbek tilidan savodxonlik darslari ustozi. Oʻzbekiston yozuvchilar uyushmasi aʼzosi.