Bir ibora tarjimasi: feel more rested
Ingliz tilidan tarjima qilingan matnni tahrirlayotgan edim. Unda bir jumlaga duch keldim:
How to sleep better and feel more rested?
Uni rus tarjimon shunday oʻgirgan:
Kak luchshe spat i chuvstvovat sebya boleye otdoxnuvshimi?
Oʻzbekcha varianti:
Qanday qilib yaxshiroq uxlash va dam olishni his qilish mumkin?
Oʻzbekchada mazmun toʻlaqonli chiqmagan. Buni qisqa va loʻndaroq, asliyatga mosroq oʻgirish mumkin. Feel more rested iborasining soʻzma-soʻz maʼnosi – oʻzini yaxshi dam olgandek his qilmoq.
Bu iborani oʻzbekchaga bitta soʻz bilan tarjima qilish mumkin: tiniqmoq. U charchoq, ezilish va shu kabilardan xoli boʻlib, bardam, tetik holatli boʻlish maʼnosiga ega. Ammo hozir bu soʻzni mustaqil ishlatmaydigan boʻlib qoldik. Oldin u oʻzi alohida ham qoʻllangan:
Uxla, uxla, safaring uzoq, tiniqib ol, oʻgʻlim.
Oybek, “Bolalik”.
Ana shundan keyin bolalarning aqllarigina emas, tanlari ham sekin-sekin tiniqib bordi.
M. Ismoiliy, “Fargʻona tong otguncha”.
Yuqoridagi tarjima jumlani shunday tahrir qildim:
Qanday qilib yaxshiroq uxlash va tiniqib dam olish mumkin?
👉 Tarjimaga qiziqadiganlar yoki shugʻullanadiganlar boʻlsa, variantlarini izohda qoldirishlari mumkin.
Orif Tolib
Muallif haqida
Orif Tolib – bir necha kitoblar, ilmiy, badiiy va publitsistik maqolalar muallifi, muharrir, tilshunos. Daryo.uz nashri kolumnisti. “Ibrat farzandlari” loyihasining oʻzbek tilidan savodxonlik darslari ustozi. Oʻzbekiston yozuvchilar uyushmasi aʼzosi.