Bu soʻz baʼzi lugʻatlarda palapon, baʼzilarida esa polapon shaklida berilgan. Izohli lugʻat esa har ikki
Kalit so'z: Soʻz qoʻllash
Baʼzida talaffuzi yaqin soʻzlarni yanglish qoʻllaymiz. Natijada maʼno butkul oʻzgarib ketadi. Masalan, mentalitetimizga yot tushuncha
Bayramlar, xushxabarlar, muvaffaqiyatlar bilan qutlash uchun muborak soʻzini ishlatamiz. Arabchadan olingan bu soʻz baraka, tabarruk
Kecha im soʻzi parolning oʻzbekchasi ekani haqida yozgan edim. Bir obunachimiz imdan koʻra oʻron yaxshi
Bu soʻzni bugun ham ishlatamiz. Lekin parol maʼnosida qoʻllamaymiz. Gap imo, imo-ishora, imlamoq, im qilmoq,
Jalyuza fransuzcha jalousie soʻzidan. Asliyatda rashk degan maʼnoni bildiradi. Ochilib-yopiladigan parallel plastinalardan tuzilgan pardani anglatadi.
Kraudfanding inglizcha srowd funding soʻzidan, srowd – “omma”, funding – “moliyalashtirish”. Bir nechta kishi oʻz
Chet soʻz tilni boyitadimi yo kambagʻallashtiradi? Hech bir til yolgʻiz oʻzi rivojlanmaydi. Boshqa tillardan soʻz
Bugun hamma joyda, hatto nufuzli ommaviy axborot vositalarida ham svet soʻzini qoʻllash urf boʻldi. Baʼzida
Shu kungacha bu iboraning faqat afkor omma shaklini bilardim, xolos. Lekin izohli lugʻat forsiy izofa