Har olmoshidan keyingi ot yoki feʼlni koʻplikda qoʻllash holatlari uchrab turadi. Bu, albatta, xato. Oʻzbek
Rukn: Tahrir
Ingliz tilidan tarjima qilingan matnni tahrirlayotgan edim. Unda bir jumlaga duch keldim: How to sleep
Tarjimada eng qiyini – iboralarni oʻgirish. Chunki biror harakat va holatni ifodalovchi ibora boshqa bir
Sunʼiy soʻz va birikmalarni yasamaslik, foydalanmaslik kerak. Ayniqsa, katta auditoriyaga ega ommaviy axborot vositalarida bunday
Ajrim soʻzi ikki xil maʼnoga ega: 1️⃣ Ikki oʻrtadagi ish yuzasidan xulosaviy natija; kelishuv, kelishtiruv:
Oldinroq bu bogʻlovchining imlosi haqida yozgan edim. Men jumla tuzishda va tahrirda -ki bogʻlovchisi (yuklamasi)dan
Shu soʻzni oʻzim ham xato yozib kelardim. Deylik, shoshdim, havliqdim, sabrsizlanib ketdim degan maʼnoda yuragim
Yillik soʻzi sonlar va miqdorni bildiruvchi soʻzlar bilan qoʻllanganda ajratib yoziladi: ming yillik, koʻp yillik,
Qatar poytaxti nomini koʻp joyda Doxa deb yozishadi. Ruschadan tarjima qilganlar shu shaklni olib qoʻya
Bir kitob tahririda shu soʻzlarning maʼno farqlari seziladigan oʻringa duch keldim. Bu soʻzlar sinonim boʻlsa-da,

