Tarjimada eng qiyini – iboralarni oʻgirish. Chunki biror harakat va holatni ifodalovchi ibora boshqa bir
Rukn: Tahrir
Sunʼiy soʻz va birikmalarni yasamaslik, foydalanmaslik kerak. Ayniqsa, katta auditoriyaga ega ommaviy axborot vositalarida bunday
Ajrim soʻzi ikki xil maʼnoga ega: 1️⃣ Ikki oʻrtadagi ish yuzasidan xulosaviy natija; kelishuv, kelishtiruv:
Oldinroq bu bogʻlovchining imlosi haqida yozgan edim. Men jumla tuzishda va tahrirda -ki bogʻlovchisi (yuklamasi)dan
Shu soʻzni oʻzim ham xato yozib kelardim. Deylik, shoshdim, havliqdim, sabrsizlanib ketdim degan maʼnoda yuragim
Yillik soʻzi sonlar va miqdorni bildiruvchi soʻzlar bilan qoʻllanganda ajratib yoziladi: ming yillik, koʻp yillik,
Qatar poytaxti nomini koʻp joyda Doxa deb yozishadi. Ruschadan tarjima qilganlar shu shaklni olib qoʻya
Bir kitob tahririda shu soʻzlarning maʼno farqlari seziladigan oʻringa duch keldim. Bu soʻzlar sinonim boʻlsa-da,
Adabiy nashrlarda ishlagan paytlarim yosh qalamkashlarning yozganlarida, ayniqsa sheʼrlarida shunga oʻxshash holatlarga koʻp duch kelardim.
“Takror aytilganda rangsizdir kalom”, deydi shoir. Qaytariqlar soʻzning ohorini toʻkadi, mazmunni kuchsizlantiradi. Bir oʻzakli yoki