Leonid Gaydayning “Ishbilarmon kishilar” filmidagi jumla yodingizda boʻlsa kerak-a: “Hey, bola, obakidandondan yeb, bizning aravada
Rukn: Dars
Tilimizda uch xil tom soʻzi bor. Ikkitasining maʼnosi koʻpchiligimizga yaxshi tanish: uyning tomi, kitobning tomi
Talaffuzi yaqin bu ikki soʻz maʼno jihatidan farq qiladi. Hirs arab tilidan kirgan, oʻzbek tilida
Hozir koronavirusning eng keng tarqalayotgan shtammi mana shu – omikron. U turli nashrlarda turlicha yozilyapti.
Amaldagi imlo qoidalarida bu bogʻlovchi qay tarzda yozilishi haqida gap yoʻq. Lekin oʻzbek tili grammatikasiga
Yuqoridagi soʻzlarning barchasi – odam aʼzosini anglatuvchi soʻz. Maʼnosi bir-biriga yaqin, baʼzida ularni almashlab ham
Kalka soʻzining rasm chizish bilan bogʻliq maʼnosi ham bor. Lekin bugun til bilan bogʻliq maʼnosiga
Punktuatsiya qoidalariga koʻra, turli asarlarning, shuningdek, kitob, gazeta, jurnallarning nomlari matnda qoʻllanganda qoʻshtirnoqqa olinadi. Masalan,
Badiiy asarlarda, baʼzan ogʻzaki nutqda korchalon soʻziga duch kelamiz? Xoʻsh, u nimani anglatadi? Izohli lugʻatga
Pijama asli forschadan. Poy va joma soʻzlaridan, oyoq uchun kiyim degan maʼnoni anglatadi. Yevropa tillariga